近日,重映的粤语配音版《敦刻尔克》在大湾区院线排片占比持续走高,不少影院的黄金场场次甚至出现一票难求的情况,这个诺兰2017年推出的经典战争片,时隔7年通过本地化改编重新回到观众视野,还意外掀起了老片重配的讨论热潮。不少观众在社交平台反馈,粤语台词的生活化表达,反而让原本紧张压抑的战争场景多了一层贴近本土观众的共情点,有影迷晒出自己的二刷票根,表示此前看原版时一直要分心看字幕,没办法完全注意到诺兰在镜头细节里埋下的伏笔,粤语版的配音让母语观众可以把全部注意力放在画面本身,终于读懂了当年错过的很多情绪表达。
这次的粤语配音团队其实是香港本地资深的影视配音班底,配音导演在接受采访时透露,为了适配诺兰原本的快节奏叙事,团队在台词翻译时刻意没有完全直译英文原文,而是加入了不少粤语口语里常用的短句表达,比如士兵在沙滩上抱怨的台词,就从直译的“我们没有退路了”改成了更符合本土语境的“而家冇得走啦”,既没有破坏原有的情绪节奏,又让广东地区观众听起来更有代入感。值得注意的是,这次配音版特意保留了原版汉斯·季默的原声配乐没有做任何调整,团队在后期混音时特意把配音轨的音量做了细微压低处理,保证滴答作响的时钟音效始终贯穿叙事,不会因为配音破坏原有的紧张感。
其实《敦刻尔克》本身的叙事结构就非常特殊,诺兰采用了海、陆、空三条时间线交叉的叙事手法,一周的陆地撤退线、一天的海上救援线、一小时的空中作战线在影片最后汇合成同一节点,这种非线性叙事本来就对非英语观众的理解有一定门槛,这次粤语版的出现刚好降低了这个理解成本。有院线经理透露,本次粤语版的观影群体里,18到25岁的年轻观众占比超过60%,其中很多人是第一次在大银幕观看这部作品,不少年轻人是刷到短视频平台的配音片段片段才决定进影院,这也侧面说明经典影片的本地化改编,确实能够打开新的受众市场。
从行业角度来看,这次粤语版《敦刻尔克》的走红其实不是个例,近年来不少进口片在引进时都会特意推出本地化配音版本,不再是早年只针对低龄动画做配音的操作,越来越多的剧情片、科幻片也开始加入多语言版本的发行队列。此前《奥本海默》引进时就曾推出过普通话配音版,当时也引发了不少讨论,而这次粤语版的试水成功,也给后续进口片的区域化发行提供了新的思路,有业内人士分析,针对不同地域的文化特点做适配性的内容调整,后续可能会成为进口片发行的常规操作,尤其是大湾区这类有独特语言文化的区域,针对性的配音改编能够有效撬动当地的观影需求。
当然市场上也存在不同的声音,有原版忠实观众表示,配音版改变了原版演员的原声台词表达,尤其是汤姆·哈迪饰演的飞行员原本台词很少,所有情绪都靠语气和呼吸声传递,粤语版的配音虽然也尽量还原了情绪,但始终还是和原版的质感有差异。不过这些争议并没有影响影片的票房走势,截止到目前,粤语版《敦刻尔克》的单影院场均人次已经超过了同期上映的不少新片,在不少二三线城市的影院,甚至有观众主动打电话询问会不会排粤语版场次,观众用脚投票的态度已经说明了本地化改编的市场价值。
目前关于粤语版配音的讨论还在社交平台持续发酵,有观众已经开始呼吁,希望后续能有更多经典进口片推出粤语配音版本,也有观众表示,更期待看到国产大片推出多语言版本,方便不同地区的观众观看。其实无论是哪种改编方式,核心都是为了让观众能够更无障碍地接收内容,毕竟对于影视作品来说,能够让不同文化背景的观众都读懂故事里的情绪,才是改编最根本的意义,接下来会不会有更多影片跟进本地化配音的尝试,或许可以留给市场慢慢给出答案。