近期粤语片市场中,粤配版《人海奇谭》的讨论度持续攀升,不少粤语区观众主动在社交平台晒出票根,分享自己的观影感受。在进口片普遍依赖普通话配音、排片向头部商业大片倾斜的当下,这部特意做了本土化粤语配音的小众剧情片能拿到不错的上座率,本身就让不少行业观察者意外。有院线经理在采访中提到,最初给这部片的排片只占全天的3%不到,没想到开画三天后,不少场次出现了满座的情况,尤其是周末的晚场,购票群体大多是25到40岁的粤语使用者,很多人都是冲着“原汁原味的粤语表达”来的。
不同于很多进口片配音时只是简单把台词翻译成粤语,这次《人海奇谭》的粤配团队花了足足两个月做本土化调整,不少原本直译会显得生硬的台词,都改成了粤语使用者日常会用到的俗语和梗,甚至连原版中部分带有西方文化背景的玩笑,也替换成了粤港澳地区观众更熟悉的生活场景相关的内容。有参与配音的配音演员在社交平台透露,为了让角色的语气更贴合普通人的生活状态,他们特意去菜市场、茶餐厅蹲点了一周,记录不同年龄层的人说话的节奏和常用词,就是不想让观众听出“译制片腔”。也正是这种细节上的打磨,让很多观众看完后表示“完全不像是译制片,就像在看发生在自己身边的故事”。
实际上《人海奇谭》的原版故事本身就带有很强的普适性,影片围绕几个生活在大城市的普通人展开,有打了十年工还在为房租发愁的上班族,有开了半辈子小店面临拆迁的老店主,还有刚毕业找不到方向的年轻人,几个人的生活因为一场意外的暴雨产生了交集,没有强烈的戏剧冲突,也没有所谓的爽点,全是细碎的生活细节。这种“讲普通人故事”的影片近两年其实越来越受观众欢迎,对比前几年市场上充斥的大制作奇幻片、爽感十足的动作片,2024年上半年剧情片的票房占比已经比2023年同期上涨了12%,观众的审美正在逐渐从“追求视觉刺激”转向“寻求情感共鸣”,而粤配版《人海奇谭》刚好踩中了这个需求点,用观众更熟悉的语言,讲了大家更有代入感的故事。
不少观众在影评里提到,自己印象最深的是影片里那个开小吃店的阿伯的台词,普通话版里他说的是“日子总要过下去”,粤配版里改成了“做人最紧要开心,冇什么坎是过不去的”,这句粤语区观众从小听到大的话一出来,整个影厅都有人小声附和。这种细微的改编并没有改变原版故事的内核,反而拉近了影片和观众的距离,有文化研究学者表示,方言译制片的走红其实反映的是观众对文化本土化的需求,大家不再满足于“能看懂”,而是希望“能共情”,看到和自己的生活、自己的文化相关的内容。
当然也有不同的声音,有喜欢原版的观众认为,部分本土化的改编消解了原版里一些克制的情绪表达,比如原版里上班族在天台上崩溃的戏没有台词,只有风声,粤配版里加了一句“真系顶唔顺啦”,虽然更有共鸣,但也少了原版那种沉默的压抑感。对于这种争议,影片的发行方在接受采访时也表示,不同的版本本来就是为了适配不同的观影群体,粤配版从一开始的定位就是服务粤语区的观众,他们想要做的不是“完美的译制片”,而是“让本地观众觉得亲切的作品”。
目前粤配版《人海奇谭》的排片已经上涨到了10%左右,在广州、深圳、佛山等城市的排片占比还要更高,不少影院甚至临时加开了粤语场来满足观众的需求。这部影片的走红也给行业提了个醒,不是只有大制作、大明星的影片才能拿到好的市场反馈,找准受众需求、在细节上下功夫的作品,同样能走出属于自己的市场路线。接下来会不会有更多进口片推出不同的方言版本,这种本土化的改编又会不会成为未来译制片的新方向,目前还没有明确的答案,但至少从《人海奇谭》的表现来看,观众已经用脚投票给出了自己的选择。
#娱乐#电影#影视资讯#粤配电影#市场表现#人物解读#热门影片