最近经典好莱坞IP的粤语本地化配音版本重映和上线,在粤语地区影迷圈掀起了不大不小的讨论热潮,不少从小看粤语配音院线片长大的观众,特意重新刷片只为找回当年进电影院看大片的熟悉感。其中讨论度较高的就是《侏罗纪世界2》的粤配版本,和很多进口大片只是随便找配音演员走流程配完上线不同,这一版粤配在本地化处理上花了不少心思,甚至很多细节都比普通话版本更贴合粤语地区观众的日常用语习惯,不少影迷刷完后直接在社交平台分享自己发现的适配细节,让这一冷门版本逐渐走进更多观众视线。
提到侏罗纪系列IP,从1993年斯皮尔伯格拍出第一部《侏罗纪公园》开始,就已经给全球观众埋下了对恐龙的惊悚与幻想种子,进入2015年重启为《侏罗纪世界》系列后,创作方向也从原本的“人类挑战失控基因工程”转向更偏向商业爽片的节奏,第二部更是直接放弃了公园背景,把恐龙放到了人类生活的世界里,整个故事的刺激感直接拉满。《侏罗纪世界2》的主线剧情其实并不复杂,主角克莱尔和欧文接到委托,前往即将因为火山喷发被毁的纳布拉尔岛营救残留恐龙,最终却陷入了反派的阴谋,恐龙被走私拍卖后流落到人类世界,也为第三部的故事埋下了伏笔。和第一部比起来,续作的惊悚感更强,尤其是黑暗古堡里的潜行片段,不少观众说就算刷了好几遍,还是会被突然窜出来的迅猛龙吓到。
进口大片的粤语配音,其实早在上世纪香港电影黄金时代就已经形成了成熟的行业规范,当时几乎所有引进的好莱坞大片都会出专门的粤配版本,不少配音演员的演绎甚至比原版更有观众缘,比如星战系列、哈利波特系列的粤配版本,至今都是很多影迷心中的神级版本。和近几年才流行起来的粉丝民间自配不同,《侏罗纪世界2》当年院线公映就已经推出了官方粤配版本,本次重新上线流媒体,更是让很多当年没赶上院线粤配场的观众补上了遗憾。这次引发讨论的核心,是粤配版本没有生硬直译台词,而是把不少书面化的英文表达换成了粤语观众一听就懂的口语化表达,甚至部分网络梗的本土化处理也毫无违和感,不会让观众出戏。比如主角吐槽反派动机的时候,原本的书面台词被改成了更接地气的表达,不少观众说,听到那句熟悉的俚语的时候,直接笑出了声,原本紧绷的惊悚氛围反而多了一丝本土化的轻松。
从角色演绎来看,本次粤配版的主角阵容也很有看点,给主角欧文配的配音演员本身就是经常给好莱坞硬汉主角配粤语的资深人士,声线的贴合度很高,既还原了克里斯·帕拉特那种略带憨厚的硬汉感,又不会显得刻意模仿,整体风格很自然。给女主克莱尔配音的则是常年配女主角的老牌配音演员,把主角从一开始只想保护恐龙的理想主义,到后期发现真相后的愤怒和挣扎都表现得很到位,甚至很多情绪细节比原版还要突出。而负责给片中逗趣角色富兰克林配音的演员,更是把这个角色的话痨和胆小特质发挥得淋漓尽致,很多原本不算突出的笑点,经过粤语语气的调整后,笑果直接翻倍,不少观众说,这个角色的粤配版本甚至盖过了主角的风头。
很多人可能会疑惑,为什么现在还有人执着于看粤配版本的进口大片?其实对于广东、广西以及香港地区的观众来说,从小看粤配大片长大,这种语言习惯已经刻进了观影记忆里,就像很多北方观众听不惯译制片配音一样,粤语地区观众反而觉得粤配版本看着更舒服,不用盯着字幕也能听懂所有内容,沉浸感更强。对比近几年很多院线片干脆取消粤配版本的做法,这次《侏罗纪世界2》粤配版重新上线,确实戳中了不少本地影迷的情怀。放到整个进口片市场来看,近几年好莱坞大片在内地的票房增长逐渐放缓,反而这种针对不同地区做本地化调整的小操作,更容易引发影迷的自发传播,毕竟对于IP老粉来说,能看到符合自己语言习惯的版本,本身就是一种加分项。
目前在各大社交平台,已经有不少影迷开始整理进口大片的优质粤配片单,除了侏罗纪系列之外,像《复仇者联盟》系列、《速度与激情》系列的经典粤配版本,都被重新挖了出来。有业内人士提到,现在流媒体平台越来越重视分区域的内容运营,针对不同方言地区推出对应的配音版本,其实是挖掘内容存量价值的好办法,毕竟很多老片本身就有受众基础,只需要做小小的版本调整,就能重新获得话题度。只是现在愿意做官方方言配音的片方越来越少,不知道这次《侏罗纪世界2》粤配版的热度,能不能让更多片方看到方言配音的市场需求?