最近在影视短视频平台,一批本世纪初的好莱坞科幻IP翻拍作重新翻红,其中蒂姆·波顿执导的2001版《决战猩球》,靠着国语配音版的二次传播,意外吸引了不少年轻观众刷片讨论。不同于很多老片翻红靠情怀滤镜,这次观众讨论的焦点,更多集中在这部翻拍作当年没被读懂的设定,以及它和1968年原版、后来2011年重启的《猩球崛起》系列完全不同的创作思路。有不少刷完国语版的观众在社交平台留言,说小时候看只觉得猩猩打枪战很热闹,现在再看才看懂结尾的反转有多“阴间”,甚至有人说,这版的压抑感,其实比后来走英雄路线的《猩球崛起》更戳人。
作为二十世纪福克斯在千禧年推出的重磅IP重启项目,2001版《决战猩球》从项目启动开始就顶着巨大的市场压力——1968年的原版《人猿星球》已经是科幻影史的经典,结尾“人类毁灭”的反乌托邦设定早已深入人心,翻拍想要跳出原作框架几乎是不可能的任务。福克斯当年给出了1亿美元的制作预算,放在2001年的好莱坞,这个预算已经能排入年度科幻片前三,还请来当时已经凭借《剪刀手爱德华》《蝙蝠侠归来》树立起强烈个人风格的蒂姆·波顿掌舵,市场对这部影片的期待值拉满,北美开画票房一度登顶周末票房榜,最终全球拿下了3.5亿美元票房,单从商业数据来看其实并不算扑街。只是因为观众预期太高,加上和原版风格差异太大,当年口碑出现了明显分裂,烂番茄新鲜度一度停留在45%的不及格区间,这也让很多后来的观众错过了这部作品。
和后来《猩球崛起》系列走“基因改造造就猩猩领袖”的人文路线不同,2001版的故事其实更偏向硬科幻的太空冒险框架,内核保留了原版对人类中心主义的批判。故事的起点并不是地球,而是参与人猿移民项目的宇航员里奥,所在的空间站突遭意外,他迫降落到了一颗被人猿统治的星球,在这里人类沦为低等奴隶,被猩猩贵族奴役捕猎,和所有好莱坞冒险故事一样,里奥从一开始的求生,慢慢联合起反抗的人类和开明的猩猩,最终推翻了猩猩独裁者的统治。但和传统爽片不同,整个故事的氛围从里奥落地开始就带着挥之不去的压抑,猩猩社会的等级制度,人类面对生存困境的麻木,都没有被主角光环稀释,哪怕里奥最终赢了战斗,也没有改变这个星球的基本规则。
这次靠着国语配音版翻红,其实也离不开配音版本本身的加分。上译厂当年引进这部影片的时候,请来的配音阵容堪称豪华,给猩猩领袖塞德配音的是资深配音演员程玉珠,浑厚低沉的声线把这个独裁者的残暴和傲慢表现得淋漓尽致,给主角里奥配音的则是已经有不少好莱坞大片配音经验的翟巍,贴合人物的情绪处理,让整个故事的代入感强了不少。对比近年来不少流水线式的国语配音,老版译制的台词设计更贴合中文的表达习惯,没有生硬的直译感,这也是很多观众愿意刷国语版的重要原因。甚至有不少配音爱好者专门整理了2001版国语配音的片段发到网上,引来不少网友感叹“老译制片的味儿太对了”。
如果把2001版放在整个《人猿星球》IP的发展线里看,其实它是一个很特殊的存在。1968年原版靠结尾的反转颠覆了当时观众对科幻片的认知,开启了整个IP的系列化开发,后来拍了好几部续集,但都是走B级片的路线,内核的反乌托邦思想一直保留。而2011年重启的《猩球崛起》,其实是把IP改成了超级英雄起源故事,猩猩领袖凯撒变成了反英雄主角,整个故事偏向种族命运和人文思考,商业属性更明确,也拿到了更好的票房成绩。而蒂姆·波顿的2001版,刚好夹在两者中间,既保留了原版的反乌托邦底色,又尝试加入了商业化的动作场面,这种两头兼顾的创作思路,反而让它变成了不被初代粉丝和新观众同时接受的“异类”。放到现在来看,这种夹在中间的定位反而让它有了不一样的魅力,它没有新版那么规整,也没有老版那么粗糙,蒂姆·波顿个人的暗黑风格还在很多细节里留了痕迹,比如猩猩宫殿的阴森设计,人类聚居区的破败感,都不是普通商业片会做的处理。
最被观众拿出来反复讨论的,还是影片的结尾。里奥打败塞德之后,在猩猩拥戴下回到空间站,他驾驶飞船穿越风暴回到地球,想要回到原本的生活,结果打开舱门走到林肯纪念堂,发现纪念堂前的林肯雕像,居然变成了猩猩塞德的样子——这个结尾彻底推翻了观众对整个故事的认知,原来哪怕回到地球,人猿统治的历史已经被改写,人类依旧是被统治的那一方。这个完全没有光明结局的收尾,在当年骂声不少,现在却被很多观众夸“敢拍”,毕竟大部分商业科幻片,到最后都会给主角一个圆满的收尾,只有这部,从头到尾都坚持了反乌托邦的内核,哪怕让观众不舒服,也不肯妥协改出一个合家欢结局。
现在回头看,千禧年前后其实是好莱坞经典IP翻拍的第一个高峰,那个时候的翻拍还没有完全被工业流水线驯化,创作者还会在商业项目里保留自己的个人表达,不像现在很多翻拍作,只是靠着IP情怀割韭菜,连基本的故事逻辑都讲不圆。这次2001版《决战猩球》靠着国语版重新进入观众视野,也算是给好莱坞老IP翻拍提了个醒:哪怕不讨好所有观众,保留一点创作者自己的想法,反而能在二十年之后还被人拿出来讨论。只是不知道接下来,还会不会有观众挖出更多老版译制片的隐藏亮点呢?