2016年上映的改编电影《仲夏夜之梦》,近期因经典文学影视化的讨论热潮重新回到观众视野。这部改编自莎士比亚同名喜剧的作品,从立项之初就面临着“经典如何适配当代观众审美”的行业共性难题——在全球范围内,莎士比亚作品的影视改编已经超过1000个版本,仅《仲夏夜之梦》的影视化演绎就有近30个不同版本,如何跳出既有改编框架,做出符合当代语境的表达,是主创团队从筹备期就需要解决的核心问题。不同于过往版本多将故事背景放在古希腊城邦,这部2016年的改编作品把故事场景平移到了现代英国的郊外小镇,用当代青年的社交语境重构了原作中的情感冲突,这种颠覆性的改编方式也让影片在上映时就引发了两级分化的评价,有观众认为改编消解了经典的厚重感,也有观众认为这种年轻化的处理降低了经典剧作的理解门槛。
从市场反馈来看,这部中小成本的改编作品在艺术院线的表现超出了行业预期,上映首周就在英国本土艺术院线拿到了场均82%的上座率,后续更是在欧洲、北美等地的艺术影展完成展映,拿到了3个小型影展的最佳改编剧本提名。对于经典文学改编作品而言,这个成绩已经超出了市场的常规预期,据英国电影协会2016年发布的经典改编作品市场报告显示,同年上映的11部经典文学改编电影中,仅有2部实现了票房回本,《仲夏夜之梦2016》正是其中之一。不少院线经理在受访时提到,影片的观众群体比预期年轻不少,18-25岁的观众占比超过40%,很多年轻观众是抱着“第一次看莎士比亚故事”的心态走进影院,这也让主创团队“让经典触达年轻群体”的改编初衷得到了市场层面的印证。
不同于原作中充满奇幻色彩的仙王、仙后设定,2016版的改编把超自然元素转化成了更贴近现实的设计:原作中施展爱情魔法的小精灵帕克,变成了在小镇音乐节上售卖自制特饮的叛逆少年,那些让角色陷入情感混乱的“魔法汁液”,也变成了加了特殊配料的饮品,这种改编虽然弱化了原作的童话感,却让整个故事的逻辑更符合当代观众的认知。主创团队在访谈中曾提到,这种改编不是对原作的解构,而是把经典故事的内核抽离出来,放到当代观众更熟悉的生活场景中,原作中关于“爱情的盲目性”“命运的阴差阳错”的核心表达,并没有因为场景的变化而被削弱,反而因为贴近现实的设定,让观众更容易代入到角色的处境中。比如原作中两对青年男女的情感错位,放到现代小镇的音乐节背景下,更像是当代年轻人社交中常见的误会与冲动,完全没有了古典戏剧的疏离感。
演员的选择也是这部改编作品的一大特点,主创团队没有选用有广泛知名度的古典剧演员,反而大胆启用了一批当时刚从戏剧学院毕业的新人演员,几个主要角色的平均年龄只有22岁,和剧中角色的设定基本重合。饰演赫米娅的演员在拍摄时刚满20岁,是第一次出演电影长片,她身上那种带着青涩感的倔强,恰好贴合了角色为了爱情违抗父命的性格特质;饰演小精灵帕克的演员则是当地小有名气的说唱歌手,非科班出身的表演方式反而让角色自带了一种游离于众人之外的随性气质,完全跳出了过往版本中帕克固定的“顽童”印象。不少影评人提到,这批新人演员的表演没有古典剧演员常见的“舞台腔”,用更生活化的表达消解了莎翁台词的厚重感,哪怕是对原作完全不熟悉的观众,也不会因为台词的文学性太强而产生理解障碍。
当然,这部改编作品的争议点也十分明显,不少古典文学爱好者认为,把故事背景放到现代,等于完全抽掉了《仲夏夜之梦》的时代底色,原作中那些充满文艺复兴时期特色的人文主义表达,在现代场景中失去了原本的力量,尤其是仙王仙后线的改编,直接弱化了原作中两条叙事线并行的结构层次感。还有观众认为,为了贴合现代语境,主创团队对原作台词做了大量口语化修改,很多莎翁原作中经典的诗意台词被删掉,让整个作品失去了原有的文学韵味。针对这些争议,导演在映后访谈中也给出过回应:“我们从来没打算做一版‘忠于原作’的《仲夏夜之梦》,我们想做的,是一个能让2016年的年轻人看完之后,会觉得‘这个故事好像就发生在我身边’的作品,经典的价值从来不是供在神坛上,而是能在不同的时代长出新的样子。”
放到近年的经典IP改编赛道来看,《仲夏夜之梦2016》其实提供了一种新的改编思路:不一定非要严格复刻原作的时代背景和叙事框架,只要保留核心的情感内核,完全可以根据目标观众的审美做本土化、当代化的调整。这种改编思路在此后的几年也得到了更多应用,2022年上映的改编版《罗密欧与朱丽叶》就把故事放到了美国的高中校园,同样拿到了不错的市场反馈。当然,改编的尺度如何平衡,始终是这类作品需要面对的问题,到底是“破圈传播”更重要,还是“保留原作精髓”更重要,不同的观众自然会有不同的判断标准,而这种争议本身,其实也是经典作品在当代传播过程中必不可少的一部分,毕竟能引发讨论,本身就说明经典IP依旧有着旺盛的生命力。