近期不少港片爱好者的社交平台都被粤语版《赤焰战场》的片段刷屏,原本面向北美市场拍摄的好莱坞特工动作片,经过本土化译制后竟意外适配粤语的口语节奏,不少观众看完后直言“完全没有违和感,像是为香港动作片量身定做的剧本”。目前该片粤语版在粤语区流媒体平台的播放量上线三天就突破300万,相关二次创作剪辑在短视频平台的总播放量更是超过8000万,成为近期影市小众内容出圈的典型案例。有业内人士分析,这类好莱坞成熟类型片的本地化译制之所以能获得高关注度,本质上是观众对于“译制片新鲜感”的需求回归,早年间不少好莱坞影片都会推出专门的粤语配音版本,近些年随着原声版普及,这类专门的译制内容逐渐减少,此次《赤焰战场》粤语版的走红,也让不少片方看到了细分市场的潜力。
和原版相比,粤语版《赤焰战场》最受观众认可的是台词翻译的“接地气”,没有生硬直译原本的美式笑话,而是换成了更符合粤语文化语境的梗,比如原版中弗兰克吐槽退休生活无聊的台词,被翻译成“我现在的生活比茶餐厅隔夜的菠萝油还寡淡”,瞬间就让人物的性格变得更贴近粤语观众的生活认知。负责此次译制的团队在接受采访时也提到,这次没有走传统译制片“追求内容完全对应”的路线,而是在保留核心剧情和人物设定的基础上,尽可能让台词符合粤语的表达习惯,甚至专门根据几位主角的性格调整了不同的口音特点,摩根·弗里曼饰演的乔配音时特意加入了一些老派香港绅士的语调,约翰·马尔科维奇饰演的马文则用了更跳脱的市井语气,这种差异化的配音处理也让角色的辨识度比原版更高。
不少观众看完粤语版后都表示,原本的《赤焰战场》虽然是典型的好莱坞爆米花片,但“退休特工重出江湖”的设定其实和不少香港经典动作片的内核高度契合,粤语配音相当于把这份共通的江湖气彻底激发了出来。该片故事围绕几名被CIA列入“赤焰”名单的退役特工展开,他们原本都过着平静的退休生活,却因为一份尘封的秘密档案遭到灭口,被迫集结在一起对抗来自老东家的追杀,这种“小人物对抗庞大体制”“老友并肩作战”的叙事,其实和《英雄本色》《纵横四海》等经典港片的叙事逻辑不谋而合,这也是为什么粤语版上线后,不少观众会觉得“毫无违和感”,甚至有网友调侃“这几个退休特工要是放在香港,大概就是以前从皇家香港警察退役的老伙计,退了休还能联手破大案”。
和当下好莱坞流行的超英特效大片不同,《赤焰战场》本身走的就是复古动作片的路线,没有过度依赖CGI特效,大部分动作场面都是实打实的追车、枪战、近身格斗,几位主演的平均年龄超过55岁,却都亲自完成了大部分动作戏,这种“老派硬派动作片”的质感,恰好戳中了当下观众对于“爽片”的需求。此次粤语版的走红,其实也侧面反映了观众对于动作片审美回归的趋势,近两年来不论是好莱坞的《疾速追杀》系列,还是国产的《怒火·重案》《神探大战》,都是依靠扎实的动作设计和清晰的叙事线获得高口碑,观众已经逐渐对“特效堆砌、剧情空洞”的大片感到审美疲劳,反而更青睐这种故事简单直接、人物性格鲜明的类型片。和同类型的特工片相比,《赤焰战场》最特别的就是它的“反套路”,主角不是年轻帅气的新晋特工,而是一群已经退休、各有各的生活烦恼的老人,他们没有逆天的超能力,靠的是多年积累的经验和彼此的默契,这种接地气的设定也让影片比传统特工片多了不少温情和笑点。
不少观众看完粤语版后都开始呼吁,希望更多经典的好莱坞类型片都能推出专门的粤语配音版本,甚至有不少国语区的观众也特意去搜粤语版来看,表示“虽然听不懂粤语,但光看语气都觉得比原版更有味道”。也有影评人指出,这次《赤焰战场》粤语版的成功,其实给片方提供了一种新的内容运营思路,不需要盲目追求大投入的新片,很多已经经过市场验证的老片,经过本地化的二次加工之后,完全可以再次获得新的生命力。毕竟对于观众来说,看电影的核心需求永远是“好看”,只要内容足够有诚意,哪怕是十几年前的老片,哪怕是译制版本,一样能获得市场的认可。目前已经有流媒体平台透露,接下来会考虑陆续推出更多经典影片的粤语配音版本,其中就包括不少和《赤焰战场》同类型的动作片,至于后续内容能否延续这次的热度,还得看译制团队能不能继续保持“接地气”的改编风格。
目前关于《赤焰战场》粤语版的讨论还在继续,有观众觉得粤语版的改编已经超过了原版,也有观众认为还是原声版更能体现演员本身的表演特质,两种观点的交锋也让这部2010年上映的老片再次回到了大众的视野里。其实对于类型片来说,不同语言版本的译制本身就是二次创作的过程,没有绝对的优劣之分,只要能让不同文化背景的观众都能感受到影片的魅力,就是成功的改编。至于接下来还会有哪些老片会通过本地化译制的方式重新进入观众的视野,或许这次《赤焰战场》粤语版的成绩,已经给了行业一个明确的答案。