近期,经典恐怖IP“鬼娃恰吉”系列的第二部作品《鬼娃回魂2》国语译制版正式登陆国内多家流媒体平台,上线不到72小时就登上惊悚类影片热度榜前三,相关话题阅读量突破2000万,不少观众在社交平台晒出自己的“童年阴影补全计划”,还有不少00后观众表示这是自己第一次接触这个诞生于30多年前的经典恐怖IP。相较于原版英文配音的氛围感,国语版的本土化译制反而让不少观众觉得“恐怖感更贴近生活”,有网友留言称“听到恰吉说普通话的时候,比看原版还觉得后背发凉,仿佛这个杀人玩偶真的会出现在自家的玩具柜里”。作为上世纪90年代最具代表性的恐怖IP之一,“鬼娃回魂”系列至今已经推出7部正传作品、1部翻拍版和2季衍生剧,是全球范围内生命力最长的恐怖IP之一,此次国语版的上线,也让不少业内人士注意到经典恐怖影片译制市场的潜力。
很多观众不知道的是,《鬼娃回魂2》的制作背景其实相当特殊:1988年第一部《鬼娃回魂》以900万美元的成本拿下了4400万美元的全球票房,成为当年的黑马爆款,制片方环球影业立刻启动了续集制作,甚至为了赶在1990年的万圣节档期上映,把整个制作周期压缩到了10个月。不同于第一部侧重“连环杀手附身玩偶”的设定铺垫,第二部直接把故事核心放在了“恰吉的执念”上,第一部的主角安迪在经历了杀人玩偶的事件后被送到寄养家庭,而侥幸逃生的恰吉依然执着于要把灵魂转移到安迪身上,整个故事的场景也从普通家庭扩展到了玩具工厂,最后在生产流水线的对决场景,至今仍是不少恐怖影迷心中的名场面。此次国语版在译制过程中特意保留了原版中恰吉的黑色幽默台词,不少观众表示“没想到这个杀人玩偶居然还挺会说梗,恐怖之余居然还有点好笑”。
和当下很多靠 jump scare(突然惊吓)制造恐怖感的影片不同,《鬼娃回魂2》的恐怖感更多来自于“日常物品的异化”:原本是给孩子陪伴的玩偶突然开口说话、持刀行凶,这种反差感正是这个IP能够风靡30多年的核心原因。有影评人指出,“鬼娃回魂”系列之所以能长盛不衰,本质上是抓住了观众对“熟悉事物的陌生感”的恐惧,而国语版的译制刚好放大了这种贴近性,让国内观众不需要看字幕就能接收到恰吉的台词,代入感自然更强。对比近两年国内上映的惊悚片,大多集中在“老宅”“凶宅”等固定场景,像“鬼娃”这种把恐怖元素融入日常消费品的设定其实相当少见,这也是此次国语版上线后能快速吸引年轻观众的重要原因——不少观众看完后都表示“以后再也不敢随便买二手玩偶了”。
此次国语版的配音阵容也引发了不少讨论,为恰吉配音的配音演员特意调整了声线,既保留了原版中恰吉的沙哑和癫狂,又加入了更符合国内观众听觉习惯的表达,不会出现违和的“翻译腔”。有配音行业从业者表示,经典恐怖影片的译制其实难度比普通商业片更高,既要保证台词的准确性,又不能破坏原本的恐怖氛围,稍有不慎就会让观众出戏,此次《鬼娃回魂2》的国语版在配音上确实下了不少功夫,尤其是恰吉的情绪转变处理得相当自然,从一开始假装可爱的稚嫩童声,到暴露身份后的邪恶沙哑,声线的过渡几乎没有痕迹。不少观众也在配音演员的社交账号下留言,称“这个声音真的太有辨识度了,现在听到类似的童声都有点心理阴影”。
值得注意的是,此次《鬼娃回魂2》国语版的上线,也带动了整个“鬼娃回魂”系列在国内的热度上升,第一部和第三部的相关搜索量一周内上涨了300%,不少观众都在呼吁平台尽快推出后续作品的国语译制版。从市场角度来看,这其实也反映出国内观众对于经典类型片的需求正在不断多元化,以往很多引进的经典影片只会推出原版字幕版,如今越来越多的平台开始注意到译制版的市场潜力,尤其是对于恐怖、喜剧这类高度依赖台词表达的类型片,优质的译制反而能提升影片的传播度。有业内人士预测,未来会有更多经典海外类型片推出国语译制版,满足不同观众的观影需求。
当然,也有部分原版影迷对国语版提出了不同的看法,认为原版配音中恰吉的独特声线是影片的灵魂,国语版的配音虽然质感不错,但还是少了一点“原汁原味”的感觉。还有观众指出,此次上线的国语版有几处情节做了删减,对整个故事的连贯性有一定影响。不过总体来看,大部分观众对此次的国语译制版还是给出了正面评价,不少人表示“小时候在碟片上看过模糊的版本,这次终于看到了清晰的国语版,算是圆了童年的一个念想”。截至目前,该片在国内影评平台的评分稳定在7.2分,在恐怖类型片中属于中上水平,至于后续会不会有更多系列作品的国语版上线,平台方暂时还没有给出明确回应,不少观众已经在相关账号下留言催促,不知道这个经典恐怖IP还会给国内观众带来怎样的惊喜。