进入2024年下半年以来,港产喜剧的粤语原声配版内容在大湾区院线和流媒体都收获了不小的关注度,不少从小看TVB和香港院线片长大的观众发现,《契妈不易做》粤配版上线后,点击率直接比普通话版高出近40%,不少观众在社交平台分享二刷体验,核心卖点就是“原汁原味的港式俚语终于不用靠字幕猜了”。其实这不是近年来第一次出现粤语版本票房热度反超普通话版的情况,去年端午档上映的另一部港式家庭喜剧就出现过类似情况,大湾区院线排片甚至根据观众反馈临时加场,足以可见对于港式本土喜剧来说,贴合原台词风格的粤语配音,本身就是核心吸引力之一,毕竟很多港味笑点,脱离了粤语的语境和语调,原本的趣味就会折损大半。
很多观众是冲着主演的阵容先关注到这部作品,实际上这部影片讲述的故事也戳中了不少当代都市家庭的柔软处。故事的起点是一个单亲爸爸意外出事留下年幼女儿,原本和这个家庭没什么太深牵扯的、孩子爸爸的“契妈”也就是我们常说的干妈,不得不站出来接手这个“烂摊子”——女主角本身就是在旺角街市开水果摊的普通女人,一辈子大大咧咧没什么积蓄,也从来没养过孩子,突然要当监护人,不光要应付街市涨租、同行挤兑的生存压力,还要搞定青春期叛逆小女孩的学校问题、青春期情绪,连换个干净床单都能闹出不少笑话。和市面上主打煽情的家庭伦理片不同,整部片子全程用喜剧的外壳装着现实的内核,哪怕是最难的没钱交租、孩子生病的桥段,也没有刻意卖惨赚眼泪,反而用香港普通市民自带的“抵死”幽默感把困境化解,这种接地气的处理,反而让不少观众看完之后更有共鸣。
这次粤配版能出圈,很大一部分原因要归功于配音班底的本土化调整,不少原本在拍摄时因为现场收音问题不太清晰的市井对白,这次都按照本土观众的习惯做了调整,又没有改掉原本的俚语特色。比如女主角经常挂在嘴边的“食花生睇戏”“呢镬大镬”这类词汇,没有换成普通话观众更熟悉的表达,反而保留了原本的读法,只在字幕上做了浅注释,这种处理反而让没怎么接触过港产片的观众也能通过语境读懂笑点,不会出戏。相比早年很多港片做粤配时只是简单走流程,这次制作方显然摸准了现在的受众心理:喜欢看粤配版的观众本身就是冲港味来的,强行本土化反而会丢掉原本的特色,保留特色才是正确的思路。
从市场反馈来看,《契妈不易做》粤配版的受众不止局限于粤港澳大湾区,不少北方观众也因为刷到短视频平台上的“粤语笑点cut”特意找来完整片看,甚至还有观众跟着片子学起了港式俚语,在评论区交流各个词汇的不同用法。这种现象其实也反映了当下类型片的一个新趋势:越来越多的区域性特色内容开始打破地域壁垒,靠内容本身的共鸣破圈,不像早年大家默认港式喜剧只有大湾区观众会看,现在只要故事够扎实、人物够鲜活,哪怕语言有一点点隔阂,观众也愿意主动接受。而且现在流媒体平台都支持多版本切换,给了观众更多选择,也让更多带着地域特色的内容有了冒头的机会。
饰演女主角的演员在接受采访时也提到过,这个角色其实就是她从小到大在街市见过的无数香港女性的缩影——她们看起来嗓门大、爱计较,一点点租金都要争半天,但是真的遇到事,比谁都敢扛,对没血缘关系的孩子也能掏心掏肺。这种“市井侠女”的形象,在近年的港产片里其实不算少见,但很少有片子把她放在一个“临时妈妈”的位置上,通过柴米油盐的日常把人物立起来。女主角给小女孩凑学费的时候,把自己攒了十年买金镯的积蓄拿出来,眼睛不眨就当了,转头转头就继续蹲在水果摊砍价卖橙,没有哭哭啼啼说什么“我为了你付出多少”,这种沉默的温柔,反而比很多刻意的煽情更打动人。
不过也有部分观众提出不同看法,认为片子后半段处理冲突的时候还是有点过于理想化,女主角赢回摊位的过程稍微有点仓促,没有把前面铺垫的生存压力做得更彻底。但大部分观众都认为,这种轻度的理想化处理刚好符合喜剧的定位,本来就是讲普通人抱团取暖的故事,没必要非得把生活拍得一地鸡毛才叫真实。目前这部片子在流媒体的播放量还在持续上涨,不少影迷已经开始呼吁,接下来更多港产本土喜剧都能推出原汁原味的粤配版本,毕竟能在大银幕或者流媒体上听到舒服地道的粤语,本身就是不少影迷的执念。不知道接下来会不会有更多片方跟上这个思路,推出更多保留地域特色的版本满足不同观众的需求。