最近韩剧IP的粤语本土化改编再次成为观众讨论的焦点,尤其tvN出品的奇幻爱情剧《九尾狐传》港版配音上线后,不同地区观众的评价呈现出明显分化。在香港及华南粤语文化圈,不少观众已经习惯了本土配音员对进口影视内容的二次创作,甚至有一批固定观众只看粤语配音版引进剧,本次《九尾狐传》粤语版的讨论核心,集中在配音风格对原作奇幻气质的调整,以及本土文化转译的适配度上。比起早年引进韩剧时为了贴合粤语区观众习惯,会给配角加入大量本土俚语改编的操作,这次港版配音选择了更贴近原作台词的译制路线,反而让习惯了自由改编的老观众生出了不一样的感受。
作为韩国奇幻题材里“千年狐妖下凡谈恋爱”赛道的代表性作品,原作《九尾狐传》本身就自带话题度,和更早的《我的女友是九尾狐》走甜宠搞笑路线不同,这部作品把九尾狐的设定放到了现代都市背景里,男主角李砚不再是隐藏身份的懵懂妖物,反而成了掌管都市异类杂事的“Nah That Producer”,一边帮世间未了心愿的妖怪处理后事,一边寻找等待了六百年的初恋情人。这种把东方古典妖异传说和都市悬疑单元剧结合的模式,本身就跳出了传统奇幻爱情剧的框架,粤语版上线后,不少观众发现,本土化配音反而让都市背景的故事更有代入感,比如发生在首尔都市巷弄的桥段,换成熟稔的粤语发音后,恍惚间像是发生在香港旺角老街区的异闻,这种错位的代入感反而成了很多观众追剧的新乐趣。
说到男主角李砚的配音,这次粤语版邀请到了tvB老牌配音员曹启谦完成,熟悉香港配音圈的观众都知道,曹启谦常年给韩剧、日剧男主角配音,从李敏镐到金秀贤的不少代表作都是由他完成粤语配音,他的声线偏清冷少年感,刚好贴合李砚活了上千年但外表维持在二十多岁的设定,既带点看穿世事的慵懒疏离,又藏着六百年不变的柔软执念。和原作李栋旭自带的魅惑感不同,曹启谦的配音给这个角色多添了一分内敛的温柔,不少粤语区观众评价,“听起来像是隔壁茶餐厅认识了很多年的帅气老板,没想到原来是活了千年的狐妖”,这种反差反而成了角色的新看点。对比早年香港配音圈给奇幻妖物配得要么凶神恶煞要么刻意刻意妖娆的路线,现在的配音审美已经明显偏向生活化,这其实也和粤语区观众看引进剧的习惯变化有关——早年观众把引进剧当消遣,现在更多是追求和原作一致的情绪体验。
这里也不得不提引进剧粤语配音的行业变化,放在十年前,香港免费电视台每年会引进超过二十部海外剧集,全部配有本土配音,这也培育了整整两代粤语观众的配音审美,甚至很多配音员本身就有自己的粉丝群体。但随着流媒体平台兴起,不少引进内容只配字幕不再做本土化配音,能推出完整粤语配音版的进口剧越来越少,本次《九尾狐传》粤语版能专门推出完整配音,其实也算是流媒体平台针对粤语区观众推出的精细化运营动作。对比其他地区观众,华南地区、香港、澳门以及海外华人粤语社群对本土配音的需求一直存在,甚至有不少观众会专门找粤语配音版资源,只是此前这个市场需求并没有被完全满足,这次的上线也刚好戳中了这个市场缺口。
女主角南智雅的配音同样有可圈可点的地方,配音员张颂欣本身也是TVB配音组的中坚力量,她给不少独立女性角色配过音,这次处理南智雅一边追查父母失踪真相,一边和狐妖男主拉扯的状态,刚好把握住了角色身上“冷硬底下藏柔软”的特质,不会像早年一些配音那样把女主角的执着配得咋咋呼呼。不少观众觉得,比起原作女主台词里带点韩式偶像剧的夸张感,粤语版的处理反而更内敛,更符合都市追凶的悬疑氛围。而剧中负责搞笑担当的男二号李朗,粤语配音则把原作里那种嘴硬心软的叛逆感放大了,不少关于兄弟互怼的台词,用粤语说出来反而更有笑点,一些原本略显尴尬的玩笑话,经过本土转译后变得自然了很多。
从剧情节奏来说,粤语版因为译制的时候调整了部分台词的语速,反而比原作多了一分紧凑感,原作单元剧里的一些慢节奏铺垫,粤语版通过语速调整让叙事更顺畅,适合习惯了快节奏追剧的观众。目前该剧在粤语区的播放数据已经呈现出上涨趋势,不少观众在社交媒体表示,“本来已经看过原作,冲着粤语配音又刷了一遍”,也有观众觉得,粤语配音改变了原作的整体气质,原本偏韩式甜虐的爱情故事,变成了带点港味都市异闻的感觉,算是解锁了一部“新剧”。至于这种本土化改编到底是应该更贴合原作,还是应该加入更多本土改编,目前观众群体还没有形成统一意见,有人认为保留原作台词原意更尊重创作者,也有人怀念早年加入俚语改编、更有本土味道的配音风格,不知道你看《九尾狐传》粤语版的时候,更吃哪一种风格呢?