近期粤语地区院线和流媒体平台上,本土化译制作品《团圆粤配》的讨论度连续两周位居区域影视榜单前三,不少观众在社交平台晒出自己的观影截图,更有粤语方言爱好者专门整理了影片中的俚语使用细节。这股热潮也带动了业内对小语种、方言译制作品的关注,在此之前,除了好莱坞商业大片会常规配置粤语版本外,小众剧情类影片很少会投入资源做专门的方言译制,更遑论针对粤语地区的文化习惯做台词调整。有影院经理透露,该片在广州、深圳等城市的排片占比虽然仅为8%左右,但上座率始终维持在35%以上,远超同档期其他文艺片的平均上座率,甚至出现了部分社区影院专门加开粤语场的情况,足以证明观众对这类本土化内容的接受度。
和很多观众先入为主的印象不同,《团圆》本身并不是近两年的新片,原版影片2010年上映时就曾斩获柏林国际电影节银熊奖,讲述的是一个退役国民党士兵晚年从台湾回到上海,想要接走结发妻子共同生活,却不得不面对妻子现任家庭复杂矛盾的故事。这次的粤配版本并非简单的台词翻译,译制团队邀请了香港和广东两地的方言学者参与调整,在保留核心剧情的基础上,对不少涉及家庭伦理、代际沟通的台词做了本土化适配。比如原版中上海本地家庭的生活对话,被替换成了更符合粤语家庭日常的表达,甚至加入了少量广东地区观众熟悉的生活梗,却没有破坏原片的年代感和悲剧底色,这种“神形兼备”的改编也是观众愿意为其买单的重要原因。
值得关注的是,此次为男女主角配音的演员并非传统的专业配音员,而是邀请了两位深耕粤语舞台剧领域的资深演员。男主角的配音者陈永泉此前曾在《南海十三郎》等经典舞台剧中担任主演,他表示自己最初接到邀请时还有些犹豫,担心配音会破坏原版演员的表演质感,直到反复观看了三次原片,才找到了角色身上那种“漂泊半生、归来却不知何处是家”的漂泊感。不少观众在影评中特意提到,粤配版的配音没有传统译制片的“翻译腔”,角色开口的瞬间就像是土生土长的广东老人在讲述自己的故事,这种亲切感是观看普通话版本时很难感受到的。还有观众表示,自己是陪着家里的老人一起看的,全程不需要解释台词内容,老人看着屏幕里的家庭冲突,好几次都悄悄红了眼眶。
从行业角度来看,《团圆粤配》的走红其实并非偶然。近三年来,粤语地区的本土化内容需求一直在持续上升,除了传统的港产片之外,不少内地优秀影视作品都会专门推出粤语版本,比如此前的《流浪地球2》《满江红》等商业大片,粤语版票房都能占到区域总票房的20%左右。而此次《团圆》这类偏向小众的文艺片也能通过译制打开市场,其实印证了观众对于“文化适配”的需求早已不局限于商业类型片。有业内分析师指出,过去很多片方认为方言译制投入高、受众窄,不愿意在这方面花费成本,但现在随着观影人群越来越细分,针对不同区域、不同语言习惯的用户做内容适配,反而有可能收获超出预期的市场反馈,这或许会成为未来中小成本影片破圈的一个新方向。
当然也有不同的声音出现,有原版影片的忠实观众认为,特意做粤语译制反而破坏了原片里上海地域文化的独特性,尤其是故事本身发生在上海的弄堂里,换成粤语之后总觉得有种“错位感”。针对这种争议,影片的译制总监在接受采访时回应,所有的调整都建立在不改变核心剧情和人物动机的基础上,做方言译制的初衷不是为了替代原版,而是希望能让更多习惯使用粤语的观众,不需要盯着字幕也能感受到故事里的情感内核。目前来看,这种调整显然是利大于弊的,不少此前根本没有听说过《团圆》的年轻观众,正是因为粤配版才第一次了解到这个横跨半个世纪的家庭故事,甚至主动去找原版影片观看,相当于通过本土化改编扩大了原作品的受众范围。
截至发稿,《团圆粤配》在粤语地区的累计播放量已经突破1200万,相关话题在小红书、抖音等平台的总阅读量超过3亿,还有不少观众在社交平台呼吁,希望后续能有更多优秀的文艺片推出方言译制版本。也有部分观众开始讨论,如果这部作品推出闽南语、川语等其他方言版本,会不会也能收获同样的市场反馈。毕竟对于普通观众来说,语言从来都不是欣赏艺术的障碍,反而是拉近作品和受众距离的最好桥梁,至于这种本土化改编的模式会不会成为未来行业的常规操作,或许还要看后续市场给出的答案。