截至10月中旬点映结束,粤配现实主义题材影片《天虹粤配》在大湾区核心城市的场均上座率已经突破62%,淘票票、猫眼两大票务平台的开分均超过9.2分,微博相关话题阅读量累计突破3.8亿,其中“《天虹粤配》里的粤语台词太有代入感”的话题讨论量超过27万条。不同于多数国产片将方言作为点缀的处理方式,这部影片全片采用标准广州话配音,所有角色的对话都保留了广府地区日常表达的俚语、语气词甚至是特定圈层的惯用梗,不少广州、佛山的观众在社交平台晒出票根时表示,“第一次在大银幕上听到完全不违和的本土台词,好像在看身边街坊的故事”。有院线排片经理透露,目前影片的预售票房中,大湾区城市贡献占比超过75%,且已有多个外地城市的粤语社团主动联系院线申请包场,这部以方言配音为核心特色的作品,正在打破地域题材的传播壁垒,成为今年下半年电影市场的一匹黑马。
影片故事背景设定在20世纪90年代的广州天虹片区,围绕一家濒临倒闭的国营粤配工作室展开:配音演员阿明原本已经打算辞职去深圳做生意,却在老团长的托付下,接下了为香港经典剧集做内地粤配版的紧急任务,过程中要应对资金短缺、人才流失、录音设备老化等一系列问题,还要和来自香港的配音团队磨合理念差异。和多数年代创业故事不同的是,影片没有刻意放大时代冲突,也没有设置过于戏剧化的逆袭桥段,反而花了大量篇幅拍摄配音室里的日常:一群人围着一台老式录音机反复抠一句台词的语气,收工后一起在巷口吃云吞面讨论配音技巧,甚至会因为要不要给台词里加一句“饮茶先”吵上半小时。有影评人指出,这种看似“流水账”的叙事方式反而戳中了观众的情绪点,“大家看的不是一个创业故事,是一群普通人在时代里守住自己热爱的过程”。
为了保证配音的专业度,片方没有选用职业演员做后期配音,而是专门邀请了广东本土12位从业超过20年的资深配音演员参与录制,其中不少人都曾参与过90年代香港影视的内地译制工作,男主角阿明的配音者李军就是原广东电视台译制部的资深配音演员,这次也是他第一次从幕后走到台前参与演出。李军在接受采访时提到,录制过程中团队特意没有拿完整的剧本,很多对话都是演员根据场景临场发挥的,“比如有一场大家闹矛盾的戏,我们就真的像平时工作吵架那样说,没有照着台词念,出来的效果反而特别真实”。这种“声演合一”的制作方式,让影片的台词没有其他方言片常见的“翻译感”,所有对话都符合广府地区的日常表达逻辑,甚至不少老广观众表示,听台词就能猜到角色是广州哪个区的人。
影片目前也面临着不少争议,有观众认为全片使用粤配会拉高非粤语地区观众的观影门槛,不利于影片的全国传播,也有观众提出,片方没有准备普通话配音版本,是一种刻意的“地域营销”。针对这些争议,片方在近日的首映礼上回应称,目前已经在制作带普通话旁白的特殊版本,后续会在非粤语地区的部分影院上线,但不会制作全普通话配音版,“我们想保留的就是粤配最本真的味道,如果全部换成普通话,这个故事的根基就没了”。也有行业分析师指出,其实方言电影的受众边界正在逐渐扩大,现在的观众不再执着于“听得懂所有台词”,更看重作品有没有真诚的表达,《天虹粤配》的核心看点从来不是方言本身,而是方言背后的普通人故事,只要内容足够扎实,即使有语言壁垒也不会影响观众的接受度。
随着正式上映日期临近,目前关于影片的讨论还在不断发酵,有粤配爱好者已经开始整理影片中出现的经典配音片段,也有观众在呼吁院线给方言影片更多排片空间。值得注意的是,目前已经有多家视频平台接触片方,希望买下影片的网络播出版权,还提出要专门制作粤语原声、普通话字幕、双语字幕等多个版本,方便不同地区的观众观看。而对于不少广府观众来说,他们更关心的是,这部影片的成功能不能让更多人关注到正在衰落的粤配行业,会不会有更多讲述本土文化的作品被搬上大银幕。毕竟在当下的电影市场,能把一个小众行业的故事讲得生动动人,本身就已经是一种值得肯定的尝试。
# 娱乐#电影#影视资讯#剧情解析#人物解读#市场表现#热门影片#地域文化创作