最近一段时间,国漫出海的本土化改编一直是动漫圈层讨论的核心话题之一,不同于早年只是把中配作品直接配字幕输出海外,如今针对目标市场调整配音、适配本土观看习惯的操作已经成为行业常规,《灵契第一季 日语版》作为较早试水专业日配改编的国漫作品,近期在二次元平台的播放量再度出现小幅度上涨,相关话题也重新回到了观众视野。不少习惯看日漫的日本观众在社交平台留下评论,称这部作品的人设和叙事节奏完全符合自己对东方玄幻题材的期待,甚至有观众以为这是日本本土工作室制作的原创动画,这种反馈也让不少业内人士重新开始讨论国漫出海本土化改编的成功标准。对比近几年不少主打出海的3D国漫,《灵契》当年走的是贴近日漫审美得2D国风路线,早在2016版中配播出之后就迅速启动了日配制作,邀请日本知名声优加盟,这种操作在当时的国漫行业其实并不多见。
从配音阵容来看,这次日配版本的选角其实相当贴合原作的人物气质,不少声优粉丝也是冲着配音阵容来重刷版本。出演男主角端木熙的是日本老牌声优武内健,他本身就擅长处理那种外冷内热的强大角色,把端木熙身为阳冥司背负的沉重宿命和面对友人时隐藏的柔软感拿捏得恰到好处,另一位男主角杨敬华则由声优落合福嗣出演,他把杨敬华生前搞怪跳脱的普通社畜感,变成魂体之后的懵懵懂懂诠释得非常自然,完全没有多数改编配音常见的违和感。就连不少原作的忠实粉丝也承认,日配版本给了人物另一种不同的气质,中配版本更偏向符合国内观众习惯的轻松调侃,日配版本的情感表达则更内敛细腻,两种版本各有优势。这种差异其实也能反映出中日动漫市场不同的创作审美,国内更喜欢直给的情绪表达,日本市场则更倾向于通过细节传递情绪,这次改编也算是针对性做出了调整。
其实《灵契》本身的故事内核,就非常适合面向喜欢东方玄幻题材的日本市场推广。故事围绕着半吊子青年杨敬华意外去世之后,成为阳冥司端木熙的影灵展开,两个人从一开始的互相猜忌、摩擦不断,到后来逐渐解开彼此的心结,共同面对来自家族和各方妖邪的挑战,这种“羁绊”主题本身就是日本动漫市场非常受欢迎的创作方向。不同于传统玄幻作品主打单打独斗的升级流,《灵契》从一开始就把两个人的共生关系作为叙事核心,无论是端木熙千年一任阳冥司身份背后的家族阴谋,还是杨敬华前世今生的身世谜团,所有的悬念都围绕着两个人的关系推进。这种设定既避开了国内玄幻题材常见的套路化矛盾,也刚好贴合了日本女性向动漫观众的审美偏好,所以日配版本上线之后,很快就吸引了一批稳定的受众。
从市场反馈来看,《灵契第一季 日语版》当年在日本视频网站上线之后,很快就冲进了全站新番播放量的前二十位,这个成绩对于一部来自中国的改编动画来说已经相当亮眼。当时日本动漫评论媒体还专门发文讨论过这部作品,称它的国风背景和人物关系设定跳出了西方奇幻或者日本神道的框架,给日本观众带来了不一样的东方玄幻体验。对比现在不少国漫出海只是追求“卖出去”,并不在意本土化适配的情况,《灵契》当年的操作其实算是给行业提供了一个参考案例,真正的本土化不是仅仅换个配音那么简单,而是要根据目标市场的审美调整人物的语气和叙事节奏,让海外观众能够无障碍代入故事。不少国内的动漫粉丝也表示,现在回头看《灵契》当年的尝试,其实已经摸到了国漫出海的正确方向,只是后来很多作品并没有把这个经验延续下去。
也有不少观众讨论过,《灵契》日配版本能在播出多年之后依然保持关注度,其实和国内二次元观众的“声优瘾”也有关系。近几年国内动漫圈越来越多观众喜欢收集不同版本的配音作品,不少人气作品的日配版本都会被国内观众单独挖出来重刷,甚至有观众会对比不同版本的人物塑造,讨论哪一个版本更贴合自己心中的原作形象。《灵契》因为本身人物关系细腻,不同配音带来的不同气质差异很明显,所以一直是很多声优爱好者反复刷的作品,这也是它能在多年之后依然保持话题度的重要原因。从这个角度来看,其实给作品制作不同语言的配音版本,不止是为了出海,也能给国内观众提供更多的观看选择,相当于给作品延长了生命线。
现在国漫出海已经成为行业的大趋势,越来越多的作品开始提前筹备多语言版本,不少头部作品还会专门邀请海外知名声优加盟配音,这种变化其实也能看出行业对于出海的重视程度在不断提升。《灵契第一季 日语版》作为早年试水的作品,其实留下了很多值得参考的经验,比如如何平衡原作的气质和目标市场的审美,如何选择贴合人物的声优,如何调整叙事节奏适配海外观众的观看习惯。只是现在越来越多作品把注意力放在了制作成本和技术精度上,反而很少有人回头讨论这些本土化改编的细节,不知道后续出海的国漫,能不能从这些早年的尝试里得到一些新的启发呢?